Esta rua é um palavrão.
Já a conhecia de priscas eras, mas voltei lá para algumas fotos. É uma rua de, estourando, 60 metros no 1er Arrondissement. Perto do Louvre. Tirando um antiquariado e uma galeria de fotos, não há mais nada de notável na extensa artéria. Ah, sim, também existe um hotel – mas, por tudo que li, é melhor manter distância dele.
Claro que, por razões óbvias, acho o nome interessante. Mas mais interessante é o que está por trás dele. A rua não ganhou esse epíteto porque alguém gostasse da ave, mas sim porque “pelican” era o som mais próximo do palavrão que identificava a rua na idade média.
De fato, até o século XIX muitos logradouros públicos parisienses eram chamados por nomes chulos (eta palavrinha estranha!). Com o advento dos bons modos (prática precursora do politicamente correto) tornou-se necessário rebatizar dezenas de ruas e praças – entre elas, a Rue du Pélican.
Só para dar um exemplo, o nome original da Place de la République era Place de La Raie Publique (ou Praça das Mulheres Públicas…). O gosto pelo trocadilho fácil (forma popular de humor) era generalizado. Quando a Ministra Marthe Richard (estado civil, viúva) fechou as famosas casas de tolerância parisienses, o povo passou a chamá-la de Veuve Qui Clôt (a viúva que fechou). Quanto à Rua do Pelicano, o nome medieval é chulo demais pra ser reproduzido num blog de mocinha fina. Tá bom, fina mas nem tão mocinha.

















Adorei! Conte mais, conte mais!!
E fiquei curiosésima para saber qual era o nome da pobre rua na idade média. Mas meu parco francês não me levou a nenhum chute próximo…
ahhhhhhhhhh nãaaao! eu quero saberrrrr! Num vai deixar a gente curiosa, né?
Marcie tb é cultura! ahahaha adorei a historinha!
beijooo queridona!
E assim a Marcie colocou toooooodas nos desesperadamente pesquisando o significado…
ahahahha!!o google derreteu com tantaspesquisas com o mesmo tema!! srsr
Contaaaa! Contaaaa!!!
Faz o seguinte… conta aqui. Prometo que não espalho. rsrsrs
Mocinha FINA aonde ? hahahahahah
Conta logo que vc não é baú pra guardar coisas
Vamos marcar pra você contar o significado lá mesmo, na rua? rsrs
E bem na nossa cidade, a cidade Luz!!
Marcadíssimo!
Já imaginei qual era o “palavrão” original, mas não irei revelá-lo num blog de família
Poil au con – cabelos da %$&..
A parte do CON vocês podem pesquisar. só ir em wordreference.com.
Esta é a rua onde o pessoal ia afogar o ganso?
Desculpeaí, mas não aguentei o trocadilho!
Vermelha de vergonha …..