Esta rua é um palavrão.

By abrindoobico

A rua é um pouco maior que a placa

Já a conhecia de priscas eras, mas voltei lá para algumas fotos. É uma rua de, estourando, 60 metros no 1er Arrondissement.  Perto do Louvre.  Tirando um antiquariado e uma galeria de fotos, não há mais nada de notável na extensa artéria.  Ah, sim, também existe um hotel – mas, por tudo que li, é melhor manter distância dele.

Claro que, por razões óbvias, acho o nome interessante.  Mas mais interessante é o que está por trás dele.  A rua não ganhou esse epíteto porque alguém gostasse da ave, mas sim porque “pelican” era o som mais próximo do palavrão que identificava a rua na idade média.

De fato, até o século XIX muitos logradouros públicos parisienses eram chamados por nomes chulos (eta palavrinha estranha!). Com o advento dos bons modos (prática precursora do politicamente correto) tornou-se necessário rebatizar dezenas de ruas e praças – entre elas, a Rue du Pélican.

Só para dar um exemplo, o nome original da Place de la République era  Place de La Raie Publique (ou Praça das Mulheres Públicas…).  O gosto pelo trocadilho fácil (forma popular de humor) era generalizado.  Quando a Ministra Marthe Richard (estado civil, viúva) fechou as famosas casas de tolerância parisienses, o povo passou a chamá-la de Veuve Qui Clôt (a viúva que fechou).  Quanto à Rua do Pelicano, o nome medieval é chulo demais pra ser reproduzido num blog de mocinha fina.  Tá bom, fina mas nem tão mocinha.


Tags: ,

12 Responses to “Esta rua é um palavrão.”

  1. Carla2 Says:

    Adorei! Conte mais, conte mais!!

    E fiquei curiosésima para saber qual era o nome da pobre rua na idade média. Mas meu parco francês não me levou a nenhum chute próximo…

  2. Denise Mustafa Says:

    ahhhhhhhhhh nãaaao! eu quero saberrrrr! Num vai deixar a gente curiosa, né?
    Marcie tb é cultura! ahahaha adorei a historinha!
    beijooo queridona!

  3. Mari Campos Says:

    E assim a Marcie colocou toooooodas nos desesperadamente pesquisando o significado… :mrgreen:

  4. Carla2 Says:

    ahahahha!!o google derreteu com tantaspesquisas com o mesmo tema!! srsr

  5. Claudia Matoso Says:

    Contaaaa! Contaaaa!!!
    Faz o seguinte… conta aqui. Prometo que não espalho. rsrsrs

  6. Dani G. Says:

    Mocinha FINA aonde ? hahahahahah

    Conta logo que vc não é baú pra guardar coisas :)

  7. eduluz Says:

    Vamos marcar pra você contar o significado lá mesmo, na rua? rsrs
    E bem na nossa cidade, a cidade Luz!!

  8. Arthur Says:

    Já imaginei qual era o “palavrão” original, mas não irei revelá-lo num blog de família ;)

  9. deixa pra lá... Says:

    Poil au con – cabelos da %$&..
    A parte do CON vocês podem pesquisar. só ir em wordreference.com. ;)

  10. Amélia Says:

    Esta é a rua onde o pessoal ia afogar o ganso?
    Desculpeaí, mas não aguentei o trocadilho!
    Vermelha de vergonha …..

Leave a Reply